<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 八>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Reflections in the Autumn, Eight Poems 8>
<BookPage: 274-289>
<UsedPage: 16>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
昆吾御宿自逶迤，
紫閣峰陰入渼陂。
香稻啄餘鸚鵡粒，
碧梧棲老鳳皇枝。
佳人拾翠春相問，
仙侶同舟晚更移。
綵筆昔遊干氣象，
白頭吟望苦低垂。
<End Poem>
<Translation>
The way to Kunwu and Yusu was a twist to make;
The Purple Peak adumbrates on the Meipi Lake.
The parrots pecked at the fragrant paddy grain;
The phoenixes perched on the branches of the old plane;
The fairs greet'd each other, plucking the spring bloom;
With my good friends we oared even in the gloom.
The day was when my magic pen did please the King,
Bending my hoary head, I now but hope and sing.
<End Translation>